Todo lo rige el tiempo / Alles Regelt die Zeit

por | Oct 3, 2020 | 0 Comentarios

Por Tom Schulz

Junto con el poema, la traducción de Andrea Fajardo y Alberto Domínguez Horner, y la ilustración de David Ramos Zertuche.

Alles regelt die Zeit, alles verrechnet die Zeit. Die Schulden
und die Schulen, die Scheine, und es grunzt das schwarze
Schwein von Norcia. Alles regelt die Sonne, das Licht und
die Strahlen. Ein Plastikstuhl bleibt nach Jahren ein Plastik-
Stuhl am Strand. Und die Mutter sitzt breitbeinig da, wo das
Wasser langsam heran schwappt. Und das Haus ist in Spinn-
Weben gehüllt, und die Lampe voll zarter Rosen. Ach, wie
die Lüste und Lüster durch einen hindurch ziehen, aufrecht
wie eine Eins, krumm wie ein abgetragenes Dach. Und die
Mutter badet in Eiscreme und Torte, und das Kind liest Mark
Twain. Und der Pfau erwacht am Morgen als Hahn, und kräht
und kräht! Fällt wer vom Dach? Die Gemahlin wirft ihr Lumpen-
Kleid ab. Das Schöne ist wieder erneut das Schöne, das Häss-
liche existiert nur für Hohlköpfe. Alles regnet aus Wolken,
alles, was ist – und die Geckos flitzen unter die Mauerritzen.

(Spinetoli, 6. Juli 2020)

Poema: Alles regelt die Zeit
Voz: S. Kadow

Traducción de Andrea Fajardo y Alberto Domínguez Horner

Todo lo rige el tiempo, todo lo cuenta el tiempo. Las deudas
y escuelas, los aspectos, y el gruñir del cerdo
negro de Nursia. Todo lo rige el sol, la luz y
los rayos. Tras los años, una silla de plástico aún es una silla
de plástico en la playa. La madre se sienta a sus anchas ahí, donde el
agua llega undosa y moja. Y envuelta en telarañas
está la casa, y la lámpara llena de rosas delgadas. Oh, cómo
la lujuria y los lujos se entrecruzan, altivos como
el Uno, combado cual tejado viejo. Y la
madre se baña en helado y tarta, y el niño lee a Mark
Twain. Y el pavorreal se despierta en la mañana como gallo, y canta
¡y canta! ¿Quién cae del tejado? La esposa tira su raído
vestido. Lo bello es de nuevo lo bello, la fealdad
existe sólo para las cabezas huecas. Todo lo mojan las nubes,
todo lo que existe – y las lagartijas se fugan bajo los muros agrietados.

(Spinetoli, 6. Juli 2020)

Redacción

Redacción

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Entradas relacionadas

MDNMDN